佩斯科夫:梅德韦杰夫在Telegram上的言论可以理解

Пресс-секретарь президента Песков назвал риторику Медведева в Telegram объяснимой 总统新闻秘书佩斯科夫:梅德韦杰夫在Telegram上的言论可以理解

МОСКВА, 8 июн – РИА Новости.Тональность(①基本色调;②转基调(指艺术作品的基本感情倾向))риторики зампредседателя Совбеза России Дмитрия Медведева, который накануне резко высказался в адрес врагов России, является личным мнением политика и с учетом сложившихсяреалий(原形:реалия 现实)выглядит вполне понятным, заявил пресс-секретарь президента РФ Дмитрий Песков.

俄新社6月8日莫斯科电 俄联邦总统新闻秘书德米特里·佩斯科夫指出,此前俄罗斯安全委员会副主席德米特里·梅德韦杰夫发表的针对俄罗斯敌人的激烈言论,其言论倾向是该政治家对既定现实的私人见解,这看起来完全可以被理解。

Во вторник Медведев в своем Telegram-каналеобнародовал(原形:обнародовать 及物动词:公布、颁布)пост(原义是指“岗位、哨所、站等”,但是在社交网络中指的是“在博客上定期发布的文章”,搭配的动词可以用обнародовать пост 发文;написать пост写文等,这里是俄语词汇的新用法,可以积累一下(见段下截图)), в котором объяснил, почему его публикации в томмессенджере(消息,外来词messenger)имеют столь резкийнастрой(倾向性、调整). По словам Медведева, это вызвано его ненавистью к тем, кто хочет смерти нам, России.

本周二,梅德韦杰夫在其Telegram主页发布文章,他在文章中解释了为什么在发布的那条消息中使用了如此激烈的修辞。梅德韦杰夫说,这源于其对“那些想要我们、要俄罗斯灭亡之人”的憎恨。

Запись, окоторойвы говорите, сделана от первого лица. Это именно выражение личного отношения к тем вражеским проявлениям в отношении нашей страны, скоторымимы сталкиваемся. Этонастолькорезко недружественное проявление,чтоони требуют резкой реакции(在这句话中要注意настоклько…что…引导的程度从句的用法). И поэтому такая резкая, эмоциональная реакция вполне понятна и объяснима, – сказал Песков журналистам в среду.

本周三,佩斯科夫对记者说道:“您以第一人称叙述的这段笔记,这正是个人对我们遇到的针对我国敌对行为的态度。这些敌对行为如此不友好,需要对此进行做出强烈回应。因此如此强烈、情绪化的反应完全可以解释和理解。”

在本文中который引导的定语从句出现了3次,我已经用橘黄色高亮标注,在日常翻译中,我们也经常会遇到который引导的定语从句,这类句子往往由于修饰限定语比较长,很多译者觉得无从下手,今天笔者来谈一谈它的“解码”之法:

① который引导的定语从句如果与被说明词之间存在严格的限制关系,则将其处理成修饰语:

例:Это именно выражение личного отношения к тем вражеским проявлениям в отношении нашей страны, с которыми мы сталкиваемся.

在这里который引导的定语从句与проявление这个被说明词之间存在严格的限定关系,即“是我们遇到的敌对行为”,不是别人遇到的,在这里处理为修饰语更为妥当。

② который引导的定语从句如果与被修饰限定的说明词之间不存在严格的限制关系,而是对被说明词的进一步说明,它有相对独立性,这时,一般将其以为其他成分或句构:

例:Тональность риторики зампредседателя Совбеза России Дмитрия Медведева, который накануне резко высказался в адрес врагов России…

在这句话中,который引导的从句накануне резко высказался в адрес врагов России是对被说明词риторика的进一步解释说明,具有相对独立性,因此,在翻译的时候,我们可以把它翻译成单独的分句: 俄联邦总统新闻秘书德米特里·佩斯科夫指出,此前俄罗斯安全委员会副主席德米特里·梅德韦杰夫发表针对俄罗斯敌人的激烈言论……